【深圳沟通翻译公司】旗下有深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司,北京翻译公司

深圳翻译,深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司

联系我们

沟通翻译公司报价
地 址:深圳市福田区彩田南 路海天综合大厦618A
电 话:400-812-1911
0755-83460102
0755-83460499
0755-83461086
传 真:0755-83461426

同声传译

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员 在不打断讲话者演讲的情况下,不停地 将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传 译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于 大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者 通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际 高端会议采用同声传译。

同声传 译作为一种翻译方式,其最大 特点在于效率高,原文与 译文翻译的平均

使用同传的会议现场


间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可 以保证讲话者作连贯发言,而不会 影响或中断讲话者的思路,有利于 听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当 今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际 会议采用的都是同声传译。同时,同声传 译具有很强的学术性和专业性,通常用 于正式的国际会议。因此对 译员素质要求非常高。

形式编辑
在会议进行的时候,同声传 译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内

译员的工作场所(箱子)

,使用专业的设备,将其从 耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同 声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到 自己需要的语言频道,从耳机 中获得翻译的信息。

联合国 官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国 大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语 种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。[2]

领域编辑
同声传 译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动

更专业的“箱子”

、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲 裁等诸多领域被广泛使用。

与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译 方式也被广泛使用,这种翻 译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。

就这两 种口译模式的使用情况而言,交替传 译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一 些小型研讨会等。而同声传译,由于其 具有不占用会议时间的优势,已发展 成为会议口译中


使用同传的场合(例)

最常用的模式,广泛应 用于各种国际场合。几乎所 有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。

联合国 官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们 发言时可以任意选用其中一种。联合国 秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上 英语使用更广泛。

凡是联 合国的正式会议,代表们 的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每 次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

要求编辑
同声传 译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听


同声传 译员的工作状态

辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短 的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要 对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克 服多重任务间的交织和干扰,因此容 易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译 员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100%的“同传”几乎是不可能的)。很多人 平时讲话速度非常快,演讲时 又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还 会掺杂各地的口音乃至方言,同传译 员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意 放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对 从业者的素质提出了极高的要求。

基本原则编辑

同声传 译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定 的基本原则可以在翻译中遵循,以达到 更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是 汉英同声翻译工作中,以下几 条可以作为指导我们进行翻译的原则:

顺句驱动

在同传过程中,译员按 听到的原语的句子顺序,把整个 句子切成意群单位或信息单位,再使用 连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下 句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以 借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他 们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传 译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活 动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译 员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记 忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语 的语序差别较大,要完全 听明白原语语序、意义之 后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱 动是英汉同声传译的一个最大特征。”

随时调整

调整是 同声翻译中的校译过程,是译员 根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状 语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。” 加上调整过程,这个句 子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。”

适度超前

同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在 原语信息还不完整的情况下,译员可 能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发 言人进行同步翻译。如在很 多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会 代表表示热烈的欢迎// 并预祝 本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就 可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候 把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该 知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”。不善用 “预测 ”技能的 译员很难做好同声传译工作,因为在 翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻 译能够进行下去,也是断断续续。听众很 难接收到完整的信息。

友情链接:    555彩票手机版app_555彩票下载   88c彩票-安全购彩   七天棋牌现金版   彩票在线缩水工具_彩票在线免费缩水   679彩票网_679彩票官网